Proyecto 4º de ESO + Empresa

Por segundo año consecutivo, Montero Traducciones ha participado en el Proyecto 4ºESO+EMPRESA, en el que alumnos de 4º de la ESO pasan unas jornadas con nosotros sumergiéndose en el mundo de la traducción. He acompañado durante unas horas a estos alumnos compartiendo con ellos mi día a día. Esta ha sido mi experiencia. Elaboramos un planning … Leer más

Nueva Holanda, Nueva Zelanda, Nueva Lengua de Signos…

Los habitantes autóctonos de Nueva Zelanda son los maoríes, descendientes de los polinesios que se establecieron en la isla entre el 1200 y 1300 a.C. Aunque es probable que esta isla fuera visitada por viajeros o exploradores franceses, portugueses y españoles en el siglo XVI que dejaron alguna influencia en el idioma maorí, se considera … Leer más

Desesperante gramática…

Una de las asignaturas que todo traductor debe tener aprobadísima es la ortografía. Para eso recurrimos sin cesar a páginas como la de la RAE, el Instituto Cervantes, FundéuBBVA, etc. Son muchas las dudas gramaticales con las que podemos toparnos al traducir, por ejemplo, el uso del prefijo “des” frente al prefijo “de”. En castellano … Leer más

El mapa de la lengua

Corría el año 1901 y un científico alemán, David P. Hänig, en su publicación Zur Psychophysik des Geschmackssinnes concluía que la sensibilidad de la lengua respecto a diferentes sabores varía según la zona del musculo en cuestión. Se hacía más intensa en los bordes y se iba perdiendo cuanto más se acercaba hacia su zona … Leer más

WordPress Appliance - Powered by TurnKey Linux