LAS REVISIONES SUI GÉNERIS

El objetivo principal de una traducción es presentar un alto grado de calidad. Por ello, de un tiempo a esta parte se han venido estableciendo distintos parámetros y procedimientos con el objetivo de definir en qué consiste esta calidad y cómo se puede garantizar el alcanzarla. Como tal, a día de hoy sabemos que, por…

¿EXISTEN LOS SINÓNIMOS ABSOLUTOS?

El concepto tradicional y simplista de «sinónimo» resulta bastante confuso desde el punto de vista semántico. Y es que, ¿para qué querríamos en nuestro léxico dos palabras que significan exactamente lo mismo? Dicho de otro modo, ¿para qué existen los supuestos «sinónimos absolutos»? Los usuarios de la lengua tienden a economizar en la comunicación, así…

RECHAZAR TRADUCCIONES

Mal que nos pese, los profesionales de la traducción no somos seres omnisapientes. Tanto en la cultura popular como dentro del propio sector, parece existir la creencia de que los traductores sirven para un roto y para un descosido, lo que crea la falsa expectativa de que una sola persona puede/debe poseer conocimientos profundos en…

GESTIÓN DEL TIEMPO PARA TRADUCTORES

La prestación de servicios lingüísticos es una actividad profesional que puede llegar a ser muy estresante. Particularmente en el sector de la traducción, los traductores lidian con textos de distinta índole cuya complejidad a veces no se revela hasta que están trabajando de lleno con ellos; los plazos de entrega suelen ser ajustados (de hecho,…

EL «FANSUB» COMO FENÓMENO DE TRADUCCIÓN

La traducción es una actividad que tiene un marcado componente artístico. Por ello, a muchos aficionados de los idiomas les gusta hacer traducciones de sus obras favoritas, ya sean fragmentos de libros, canciones, escenas de películas, etc. De hecho, no es de extrañar que gran parte de ellos descubra su vocación profesional traduciendo textos de…

LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO ESTRATEGIA DE VERIFICACIÓN

Los proveedores de servicios lingüísticos tienen como prioridad desempeñar su labor asegurando a los clientes que todos los encargos lleven impresa la máxima calidad. Con este fin, tanto las empresas como los profesionales autónomos diseñan minuciosos procesos de gestión y revisión mediante los cuales puedan alcanzar resultados competitivos. Tanto es así, que los estándares internacionales…

LAS VENTAJAS DE TRADUCIR UNA PÁGINA WEB

Desde hace años, la globalización ha conseguido que podamos desarrollar todo tipo de actividades a través de Internet. Sin duda, los aspectos más destacables son el acceso instantáneo a la información, que puede divulgarse en tiempo real, y el comercio electrónico, que no solo fomenta hacer compras de forma virtual, sino que también permite que…

MUTATIS MUTANDIS

El pasado 20 de enero de 2021 se celebró la toma de posesión de Joe Biden, a quien invistieron como nuevo presidente de los Estados Unidos tras un convulso periodo electoral marcado por la crisis de la pandemia coronavírica de 2020, entre otros problemas que todavía perduran en el tiempo. En el acto, participaron distintas…

LA TRADUCCIÓN DE ABREVIACIONES PARTICULARES

La constante evolución de las lenguas también se ha visto influida por los ideales de inmediatez y rapidez que gobiernan nuestro contexto comunicativo y sociocultural actual. En concreto, esta realidad se ha manifestado en un aumento considerable del uso de abreviaciones. Y es que este recurso lingüístico permite acortar palabras o incluso reducir a una…