Las abreviaciones médicas y la compleja labor del traductor

A todos nos ha pasado que cuando volvemos a casa después de la visita al médico, nos damos cuenta de que las recomendaciones que nos ha escrito nos resultan casi ilegibles. Se trata de un tema que no sólo está relacionado con la mala reputación de la cual goza la grafía de los médicos, sino también con la abundancia de abreviaciones con las que nos encontramos en este tipo de textos (100 mg AC o CST 30dd…).
Los médicos disponen de un tiempo muy reducido para dedicar a cada uno de sus pacientes, por eso tienen que ser muy concisos también a la hora de redactar el diagnóstico o de escribir la posología de cada medicamento.Este es el motivo por el que utilizan reducciones lexicales o abreviaciones como las siglas, acrónimos, acortamientos, abreviaturas o símbolos. La mayoría de estas abreviaciones encuentra una raíz grecolatina cada vez más influenciada por palabras anglosajonas.
Es aquí donde juega un papel fundamental la figura del traductor para el sector sanitario, ya tendrá que saber manejarse en este mar de abreviaciones. Si pensamos en los textos médicos destinados a los pacientes,el traductor profesional no solo deberá tener un profundo conocimiento de la materia, sino que también tendrá que explicarlo de tal manera que pueda entenderse fácilmente por el destinatario.
En la sede virtual de Tremedica hemos encontrado un interesante artículo que contiene unas tablas de abreviaciones inglesas relativas a la toma y uso de fármacos. Las tablas se dividen en tres partes: el elemento abreviado en ingles, la ampliación del elemento abreviado y el equivalente en español: AAA/Apply to the affected area/Aplicar en la zona afectada. Para una lectura completa de esta interesante publicación os invitamos a seguir el link que presentamos a continuación Tremedica

 

 

 

Fuente: Tremedica

Imagen: CienciaTV

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS