MorarEmPortugal-750x410

¡Nos Vamos a Portugal!

El mes de mayo fue uno de esos meses que Portugal recordará en los anales de su historia. Si por un lado el Papa Francisco llamaba a una multitud de peregrinos y turistas a la ciudad de Fátima, por otro el país ganaba por primera vez en su historia el Festival de Eurovisión, casi como por obra y milagro de su Virgen más famosa.

Si a eso le sumamos la victoria futbolística en la Eurocopa de Francia o la inauguración de ArcoLisboa, podemos decir que el 2017 está siendo para Portugal un año redondo, lleno de éxitos, que hará que se convierta en uno de los destinos turísticos de moda gracias a su continua presencia en medios de comunicación.

Por eso, desde Montero Traducciones dejamos un breve, y esperamos que divertido, listado de expresiones que pueden llevar a confusión por su parecido fonético que seguro serán muy útiles para todos los españoles que elijan Portugal como destino vacacional.

Esquisito: se refiere a algo raro, extravagante.

Liga-me: una expresión muy similar a “llámame por teléfono”.

Es verdad que el verbo ligar en portugués y en español tiene el mismo significado, atar. Sin embargo, la palabra “ligar” en España se utiliza de forma coloquial cuando nos referimos a una persona que quiere intentar una conquista amorosa, pero en Portugal su acepción más común es la de llamar por teléfono. Esto, combinado con los pronombres, puede derivar en situaciones confusas entre españoles y portugueses.

Presunto: es el equivalente al jamón serrano, con parecido sabor y elaboración.

Espantoso: se trata, quizá, de uno de los casos más curiosos ya que su significado en Portugal es justo el contrario que encastellano: extraordinario o maravilloso.

Es un ejemplo perfecto para entender el concepto de “falso amigo” o “false friends”, que, a pesar de ser la expresión anglosajona, se utiliza de forma muy habitual en todo el mundo.

Acordar: Despertarse

Otra confusión muy común para los españoles es solicitar un coche para traslados y obtener un carruaje de caballos. En caso de necesitar un transporte para ir a un lugar específico o al aeropuerto será mejor utilizar el término “carro”.

Y en las visitas a los restaurantes hay que tener especial cuidado con la palabra “salsa”. Mientras que en castellano es un genérico para un condimento más o menos líquido, en Portugal se utiliza para referirse al perejil.

Estas son solo algunas de las palabras que pueden llevar a malentendidos entre hablantes españoles y portugueses. Si queréis conocer alguna expresión más os invitamos a que visitéis esta página.

 

 

 

Fuente: Voy a Lisboa

Imagen: Luxevile Magazine

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS