I) Cómo redactar tu patente para facilitar su posterior traducción (mecánica)

Este artículo será parte de una serie en la que hablamos con nuestros traductores de una cierta especialidad para analizar sus experiencias y compartir sus ideas sobre cómo redactar una patente de forma que se facilite la labor del traductor, evitando así futuros problemas en la presentación de la misma en otros países. Esta vez…

Jamón por ensalada

Todos nosotros hemos visto casos de malas traducciones que nos hacen reír, como por ejemplo en un viaje o en alguna publicación en redes sociales. Mis padres vinieron de visita a España desde EE. UU. y cuando pidieron lo que la carta de un restaurante describía como “salad” (ensalada), les llegó un plato de jamón serrano…

La producción científica española se publica en las revistas de mayor impacto

El Observatorio Español de I+D+i (ICONO) ha hecho públicos durante el mes de julio los indicadores de producción científica española, basándose en los estudios y las bases de datos de las 2 referencias bibliográficas mundiales de mayor calado y penetración: Scopus y Web of Science (WOS). El informe se ha realizado para el periodo que…

Subtítulos y Voice Over

  En nuestro último post hablamos de la importancia que tiene contar con una página web cuyos contenidos estén perfectamente traducidos y adaptados a la cultura de los países en los que se desee desarrollar el negocio de cualquier empresa. Hoy queremos ocuparnos de una práctica que ha revolucionado gran parte de las relaciones que…