¿Fueron los interpretes siempre profesionales?

Actualmente podemos diferenciar entre intérpretes profesionales o ad hoc (no profesionales), la diferencia entre ambos es que los primeros han recibido formación durante un tiempo, son remunerados por ello y están cualificados para esta labor, al contrario que los intérpretes ad hoc, que son personas que se manejan muy bien en ambas lenguas pero que no…

La importancia de las prácticas universitarias

En Montero Traducciones damos importancia a las prácticas universitarias de los estudiantes y recién licenciados en Traducción e Interpretación. Por ello, estamos comprometidos con la formación de nuevos profesionales y, mediante nuestro programa de prácticas, les ayudamos a desarrollar su talento. A continuación, reproducimos el testimonio de uno de nuestros estudiantes en practicas: “En cada carrera…

España y su Plurilingüismo

Si en el post anterior nos ocupamos de la importancia que tiene la conservación de los idiomas para salvaguardar la riqueza cultural de cada país, en este caso vamos a centrar nuestra atención en la variedad lingüística existente en España. Muchas veces olvidamos que España es un país plurilungüe donde 4 lenguas cooficiales conviven con…

La Importancia de la Revisión

Desde Montero Traducciones siempre intentamos transmitir a todos nuestros clientes y colaboradores la importancia de un texto bien escrito, ya que cualquier acto comunicativo se convierte en carta de presentación de toda compañía. Si un texto no se puede leer con fluidez o contiene faltas (ya sean ortográficas o gramaticales), el trabajo perderá su valor…

La Transcreación

Simplificando, el trabajo de traducción consiste en convertir un texto original (o fuente) en un nuevo texto equivalente en otro idioma, donde el contenido y el estilo mantienen la máxima fidelidad al texto original. Pero, como suele suceder en todos los ámbitos, las cosas no siempre resultan tan sencillas. A menudo le demandamos al traductor…

Diferencias entre la Traducción Técnica y la Traducción Cientifica

Por definición, la Ciencia es el conjunto de conocimientos técnicos y la técnica es la aplicación de estos conocimientos. Habitualmente, al realizar la traducción de textos, consideramos la traducción técnica y científica como una unidad. Esto es porque no siempre podemos apreciar una diferencia clara entre ambos conceptos. En ocasiones, la ciencia hace una incursión…

Palabras Sin Tilde

Al utilizar un lenguaje tan rico y complejo como el español, todos chocamos con un aspecto a menudo duro y muy poco atractivo de su aprendizaje: la gramática. Entre verbos y conjugaciones, adverbios y preposiciones, lo que verdaderamente nos quita el sueño a la hora de redactar un texto es: la acentuación. A pesar de…