¿Fueron los interpretes siempre profesionales?

Actualmente podemos diferenciar entre intérpretes profesionales o ad hoc (no profesionales), la diferencia entre ambos es que los primeros han recibido formación durante un tiempo, son remunerados por ello y están cualificados para esta labor, al contrario que los intérpretes ad hoc, que son personas que se manejan muy bien en ambas lenguas pero que no … Leer más

La importancia de las prácticas universitarias

En Montero Traducciones damos importancia a las prácticas universitarias de los estudiantes y recién licenciados en Traducción e Interpretación. Por ello, estamos comprometidos con la formación de nuevos profesionales y, mediante nuestro programa de prácticas, les ayudamos a desarrollar su talento. A continuación, reproducimos el testimonio de uno de nuestros estudiantes en practicas: «En cada carrera … Leer más

Traducción en la historia: ¿Deseos carnales o deseos para el futuro?

En 1977, el presidente Carter de EE. UU. dijo en un discurso en Polonia que quería conocer los “deseos carnales” de la gente del país y que, cuando se marchara de allí, nunca volvería. Al menos eso es lo que dijo su intérprete cuando tradujo el discurso, confundiendo a todos los que lo escucharon. Para … Leer más

La Marca AVE y la Traducción Especializada

Los últimos días han traído consigo muchos comentarios y respuestas virales acerca de una noticia publicada por el diario económico Expansión y otros diarios y periódicos nacionales que afecta a Renfe y a su pérdida de la marca AVE en la UE por un supuesto fallo en una reclamación y la elección inadecuada del idioma … Leer más

España y su Plurilingüismo

Si en el post anterior nos ocupamos de la importancia que tiene la conservación de los idiomas para salvaguardar la riqueza cultural de cada país, en este caso vamos a centrar nuestra atención en la variedad lingüística existente en España. Muchas veces olvidamos que España es un país plurilungüe donde 4 lenguas cooficiales conviven con … Leer más

La Importancia de la Revisión

Desde Montero Traducciones siempre intentamos transmitir a todos nuestros clientes y colaboradores la importancia de un texto bien escrito, ya que cualquier acto comunicativo se convierte en carta de presentación de toda compañía. Si un texto no se puede leer con fluidez o contiene faltas (ya sean ortográficas o gramaticales), el trabajo perderá su valor … Leer más

La Transcreación

Simplificando, el trabajo de traducción consiste en convertir un texto original (o fuente) en un nuevo texto equivalente en otro idioma, donde el contenido y el estilo mantienen la máxima fidelidad al texto original. Pero, como suele suceder en todos los ámbitos, las cosas no siempre resultan tan sencillas. A menudo le demandamos al traductor … Leer más

Diferencias entre la Traducción Técnica y la Traducción Cientifica

Por definición, la Ciencia es el conjunto de conocimientos técnicos y la técnica es la aplicación de estos conocimientos. Habitualmente, al realizar la traducción de textos, consideramos la traducción técnica y científica como una unidad. Esto es porque no siempre podemos apreciar una diferencia clara entre ambos conceptos. En ocasiones, la ciencia hace una incursión … Leer más

La importancia de una traducción de calidad

Como otras profesiones que tienen en el lenguaje su objeto de trabajo, la traducción requiere una precisión milimétrica que garantice la calidad exigida por el cliente y asegurada al mismo por la persona o la empresa que presta el servicio. Muchas veces, existen traducciones poco elaboradas; traducciones que, al final, son incapaces de cumplir la … Leer más

WordPress Appliance - Powered by TurnKey Linux