Congresos para traductores e interpretes

Muchos de nosotros ya estamos deseando que lleguen las vacaciones:disfrutar de un buen libro resguardados debajo de la sombrilla, desconectar, viajar…Pero, para todos aquellos que prefieren gestionar su tiempo de forma diferente y utilizar las vacaciones para aumentar la productividad del resto del año, hemos encontrado en la revista Cosnautica un calendario que recopila toda la…

II Congreso ANETI

Los días 6 y 7 de junio ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) celebró su II Congreso para profesionales de la traducción e interpretación en la Casa Árabe de Madrid con un balance muy positivo. Montero Traducciones participó activamente formando parte del comité científico y patrocinando, entre otros, dicho Congreso. Hubo ponencias…

La Fundación Vista Linda otorga un importante diploma a Montero Traducciones

Desde Montero Traducciones estamos muy orgullosos de anunciar el reconocimiento que hemos recibido por parte de la Fundación Vista Linda, una institución neozelandesa con fuertes vínculos con nuestro país. La institución nos atribuye el diploma por nuestra “encomiable labor en pro del entendimiento y las relaciones entre los distintos pueblos y culturas”. En este reconocimiento…

Pizza y siempre pizza

Es un hecho por todos conocido que las cartas de los menús de los restaurantes por todo el mundo están repletas de errores. Los establecimientos para ahorrar costes utilizan traductores automáticos y, en unos segundos, unos “salmonetes de roca” se transforman un “fresh Salmonetes of rock”. Por supuesto, la lista sería interminable. Pero como bien…

Proyecto 4º de ESO + Empresa

Por segundo año consecutivo, Montero Traducciones ha participado en el Proyecto 4ºESO+EMPRESA, en el que alumnos de 4º de la ESO pasan unas jornadas con nosotros sumergiéndose en el mundo de la traducción. He acompañado durante unas horas a estos alumnos compartiendo con ellos mi día a día. Esta ha sido mi experiencia. Elaboramos un planning…

Desesperante gramática…

Una de las asignaturas que todo traductor debe tener aprobadísima es la ortografía. Para eso recurrimos sin cesar a páginas como la de la RAE, el Instituto Cervantes, FundéuBBVA, etc. Son muchas las dudas gramaticales con las que podemos toparnos al traducir, por ejemplo, el uso del prefijo “des” frente al prefijo “de”. En castellano…

El mapa de la lengua

Corría el año 1901 y un científico alemán, David P. Hänig, en su publicación Zur Psychophysik des Geschmackssinnes concluía que la sensibilidad de la lengua respecto a diferentes sabores varía según la zona del musculo en cuestión. Se hacía más intensa en los bordes y se iba perdiendo cuanto más se acercaba hacia su zona…