Contenido para redes sociales

Nuestra manera de vender ha cambiado. Según los últimos estudios sobre redes sociales, el 67% de los profesionales que las utiliza, lo hace para vender. LinkedIn, Instagram o Facebook, entre otros, son canales que llegan a públicos de diferentes edades, sexos e intereses, creando una comunidad virtual que persigue intereses comunes. Si hiciéramos un ranking … Leer más

El papel de la traducción e interpretación en el marketing global

  El rápido desarrollo de Internet y, posteriormente, de las redes sociales, ha dado lugar a lo que hoy se conoce como comunicación 2.0, provocando enormes cambios en el panorama empresarial. Muchas compañías se valen de esta evolución para desarrollar sus actividades a nivel global y alcanzar así a un mayor número de clientes. Ante … Leer más

¿Fueron los interpretes siempre profesionales?

Actualmente podemos diferenciar entre intérpretes profesionales o ad hoc (no profesionales), la diferencia entre ambos es que los primeros han recibido formación durante un tiempo, son remunerados por ello y están cualificados para esta labor, al contrario que los intérpretes ad hoc, que son personas que se manejan muy bien en ambas lenguas pero que no … Leer más

Como traducir correctamente un curriculum vitae

El curriculum vitae es nuestra  mejor carta de presentación en el ámbito  laboral. En él deben aparecer las experiencias de trabajo, el bagaje académico de cada uno, un listado de habilidades que puedan resultar de interés y un pequeño espacio dedicado al ámbito personal del candidato. De esta manera, es importante cuidar al detalle cada … Leer más

El mediador intercultural

  En muchas ocasiones es complicado lograr un pleno entendimiento entre el paciente y el personal sanitario a la hora de establecer una comunicación por un problema médico, especialmente si ni siquiera hablan la misma lengua. A pesar de contar con herramientas de calidad como la conversación a tiempo real vía telefónica para traducir e … Leer más

Realizar las prácticas en una empresa de traducción: mi experiencia

Cuando me topé con la oportunidad de realizar mis prácticas de traducción, lo vi como una gran oportunidad de seguir aprendiendo y poder descubrir realmente como es el día a día de una empresa de traducción. Bien es cierto, que durante tus estudios intentan acercarte a esta realidad, pero nunca será una visión completa. No … Leer más

Historia de la traducción simultánea

Es durante la Primera Guerra Mundial cuando surge la necesidad de contar con intérpretes para que fluyeran las comunicaciones entre las diferentes unidades militares. En el año 1919, durante la Conferencia de Paz de París, el problema lingüístico se hizo todavía más patente. Las naciones vencedoras anglófonas querían hacer valer su propio derecho de poder … Leer más

Proyecto 4º de ESO + Empresa

Por segundo año consecutivo, Montero Traducciones ha participado en el Proyecto 4ºESO+EMPRESA, en el que alumnos de 4º de la ESO pasan unas jornadas con nosotros sumergiéndose en el mundo de la traducción. He acompañado durante unas horas a estos alumnos compartiendo con ellos mi día a día. Esta ha sido mi experiencia. Elaboramos un planning … Leer más

El mapa de la lengua

Corría el año 1901 y un científico alemán, David P. Hänig, en su publicación Zur Psychophysik des Geschmackssinnes concluía que la sensibilidad de la lengua respecto a diferentes sabores varía según la zona del musculo en cuestión. Se hacía más intensa en los bordes y se iba perdiendo cuanto más se acercaba hacia su zona … Leer más

No siempre las traducciones son perfectas.

Parece que el otoño ya se hace notar y con su llegada los días son más fríos y lluviosos. Ahora, lo que más apetece es volver a casa y disfrutar de nuestro sofá, una manta y un buen libro. Muchos de los libros que habitualmente pueblan nuestras estanterías y librerías están redactados originalmente en otro … Leer más

WordPress Appliance - Powered by TurnKey Linux