Traducción literaria infantil

  Cuando se habla de la traducción literaria infantil es fácil caer en el error de pensar que la dificultad de traducir literatura para niños es menor que la de la destinada a adultos, un falso dictamen que parte de la supuesta sencillez del género. La traducción de literatura infantil presenta características lingüísticas diferentes respecto … Leer más

El Project Manager y la Traducción

La figura del Project Manager es la del profesional que coordina y hace el seguimiento de los recursos técnicos y humanos implicados en un proyecto, y cuyo objetivo es proporcionar una traducción de calidad. Sigue además una serie de parámetros que configuran el proyecto, como el cumplimento de los plazos, los costes, etc. Tres son … Leer más

10 palabras alemanas que no tienen traducción al español

Uno de los mayores desafíos profesionales para un traductor se da cuando se enfrenta a palabras que no poseen una traducción directa en la lengua a la que traduce. Es bastante habitual, y así ocurre entre el alemán y el español. En alemán hay numerosos casos, de los que hemos escogido 10: 1. Drachenfutter: hacer … Leer más

Las cualidades básicas para ser un buen traductor

Una creencia muy extendida cuando se habla de los traductores es afirmar que la única cualidad necesaria para ejercer dicha profesión es el conocimiento de las lenguas de origen y de destino. Es obvio: los traductores tienen que poseer competitividad completa en las lenguas con las que trabajan. Pero no solo eso. En las traducciones … Leer más

Traducción jurada (para no llevarse sorpresas)

El mundo de la traducción tiene gran importancia en prácticamente cualquier sector o actividad. Conseguir llegar a todos los públicos es algo que se antoja definitivo a la hora de abordar cualquier negocio o empresa. Sin embargo, cuando nos referimos a textos legales, ¿cómo debemos proceder? La traducción jurada según la definición de Wikipedia es «la … Leer más

WordPress Appliance - Powered by TurnKey Linux